논어 이인편 제 14 장
04-14-01子曰,“不患無位,患所以立.不患莫己知,求爲可知也.”
* [논어(論語) 이인편(里仁篇)](제14장) — 남아 알아줄 만큼 실력을 갖추어라
04-14-01 子曰 不患無位오 患所以立하며 不患莫己知오 求爲可知也니라
공자께서 말씀하셨다. “지위가 없음을 걱정하지 말고 (그 자리에) 설 수 있는 능력이 되는지 걱정하며, 자기를 알아주지 않는 것을 걱정하지 말고 알려줄 수 있게 되는 바탕을 추구한다.”
* [자구(字句)의 해석] ————
· ‘患所以立’에서 ‘所以’는 ‘~을 가지고 ~를 하는 것’이라는 뜻이므로, ‘~하는 수단’으로 해석할 수 있다. 문맥상 ‘자리에 설 수 있는 수단’이 곧 그의 능력이므로 ‘능력’으로 해석한다.
· ‘不患莫己知’에서 ‘己’는 타동사 ‘知’와 도치된 것이다.
군자는 자신이 본마음[仁]을 실현하고 있는지의 여부에 관심을 집중한다. 높은 벼슬을 하거나 유명하게 되는 것은 본마음을 실현한 결과일 뿐이므로 거기에 집착하지 않는다. 우선 인자가 되기 위해 위기지학이 이루어져야 함을 본령으로 삼는다는 말이다. 그래서 학이편 제1장에 “다른 사람이 나를 알아주지 않는다고 화를 내지 않는 것이 또한 군자가 아닌가.(人不知而不慍 不亦君子乎)” 하고 말한 것이다. 위기지학은 진리 학습과 명상으로 이루어진다.
所以立謂所以立乎其位者可知謂可以見知之實○程子曰君子求其在己者而已矣
所以立은 謂所以立乎其位者라 可知는 謂可以見知之實이라 ○程子曰 君子 求其在己者而已矣라
소이립은 써 그 자리에 서있는 것을 이름이라 可知는 가히 써 앎의 실제를 봄을 이름이라 정자가라사되 군자가 그 자기에게 있는 것을 구할 따름이라
<해설>
위(位)가 없다는 것은 사회적 지위를 얻지 못한 것이다. 그러나 그러한 사회적 지위를 얻지 못하는 것을 걱정하기 보다는, 과연 내가 무슨 실력으로 그 자리에 당당히 설 수 있을 것인가를 걱정해야 한다.남이 나를 알아주지 않는다는 것도 '무위(無位)'와 상통하는 것이다. 그러나 남이 나를 알아주지 않는다는 것은 내가 걱정해야 할 사안이 아니다. 내가 참으로 걱정해야 할 것은 참으로 내가 남에게 알려질 만한 실력을 축적한 사람인가 하는 것이다. 참으로 알려질 수 있기를 구하라! 소리없이 자신의 실력을 축적한 사람에게는 출세의 기회가 어김없이 찾아온다.