<논어자한편제7장>09-07-01子曰,“吾有知乎哉?無知也.有鄙夫問於我,空空如也.我叩其兩 端而竭焉.”
09-07-01子曰,“吾有知乎哉?無知也.有鄙夫問於我,空空如也.我叩其兩 端而竭焉.”
子ㅣ 曰吾ㅣ 有知乎哉아 無知也ㅣ로라 有鄙夫ㅣ 問於我호대 空空如也ㅣ라도 我ㅣ 叩其兩端而竭焉하노라
공자 가라사대 내가 앎이 있는가, 앎이 없노라. 비부가 나에게 묻되 무지하더라도 내가 그 양단을 두들겨 다 하노라.
[본문해설]
공자의 말씀이다. “사람들이 나더러 다 안다고 하는데 나는 아는 게 없다. 다만 아무리 무지몽매한 사람이 나에게 묻더라도 내가 아는 데까지 최선을 다해 그 사람이 알아들을 수 있도록 이쪽저쪽을 다 두드려 알아들을 수 있도록 설명해준다”고 하였다.
孔子謙言己無知識但其告人雖於至愚不敢不盡耳叩發動也兩端猶言兩頭言終始本末上下精粗無所不盡○程子曰聖人之敎人俯就之若此猶恐衆人以爲高遠而不親也聖人之道必降而自卑不如此則人不親賢人之言則引而自高不如此則道不尊觀於孔子孟子可見矣 尹氏曰聖人之言上下兼盡卽其近衆人皆可與知極其至則雖聖人亦無以加焉是之謂兩端如答樊遲之問仁智兩端竭盡無餘蘊矣 若夫語上而遺下語理而遺物則豈聖人之言哉
孔子ㅣ 謙言己無知識호대 但其告人에 雖於至愚라도 不敢不盡이라 叩는 發動也ㅣ라 兩端은 猶言兩頭니 言終始, 本末, 上下, 精粗에 無所不盡이라
공자가 겸손하면서 말씀하시기를 내가 지식은 없으되 다만 그 사람을 가르침에 비록 매우 어리석더라도 감히 다하지 아니함이 없음이라. 고는 발동이라. 양단은 두 머리를 말한 것과 같으니 종시, 본말, 상하, 정조에 다하지 아니한 바가 없다는 말이라.
○程子ㅣ 曰聖人之敎人에 俯就之若此로대 猶恐衆人以爲高遠而不親也ㅣ라
○정자 가라사대 성인이 사람을 가르침에 구부려 나아감이 이와 같되, 오히려 뭇사람이 높고 멀다하여 친하지 아니할까를 두려워함이라.
聖人之道는 必降而自卑니 不如此면 則人不親이오 賢人之言은 則引而自高니 不如此면 則道不尊이라 觀於孔子孟子에 可見矣라
성인의 도는 (너무나 높기 때문에) 반드시 내려가면서 스스로 낮춰야 하니, 이와 같지 않다면 사람들이 친해지지 아니하고, 어진 사람의 말은 곧 끌어서 스스로 높이니 이와 같지 않다면 도가 높아지지 않느니라. 공자와 맹자(의 말씀)를 관찰해 보면 가히 볼 수 있음이라.
尹氏 曰聖人之言은 上下兼盡하니 卽其近이면 衆人이 皆可與知어니와 極其至면 則雖聖人이라도 亦無以可焉하니 是之謂兩端이니 如答樊遲之問仁智에 兩端竭盡하야 無餘蘊矣라
윤씨 가로대 성인의 말씀은 위 아래가 겸하여 다하니, 그 가까운데 나아가면 많은 사람들이 다 가히 참여하여 알거니와, 그 지극함에 이르러서는 비록 성인이라도 또한 써 더할 수 없으니, 이것을 일러 양단이라 하니 번지가 인과 지를 물음에 답하심이 양단을 다하여 나머지 쌓인 것(미진한 것)이 없는 것과 같음이라.
若夫語上而遺下하고 語理而遺物이면 則豈聖人之言哉리오
. 만약 무릇 위를 말하는데 아래를 버리거나 이치를 말하는데 물건을 버리면, 곧 어찌 성인의 말씀이리오.