<논어태백편제21장>08-21-01子曰,“禹,吾無間然矣.菲飮食,而致孝乎鬼神,惡衣服,而致美乎 黻冕,卑宮室,而盡力乎溝洫.禹,吾無間然矣.”
08-21-01子曰,“禹,吾無間然矣.菲飮食,而致孝乎鬼神,惡衣服,而致美乎 黻冕,卑宮室,而盡力乎溝洫.禹,吾無間然矣.”
子ㅣ 曰禹는 吾無間然矣로다 菲飮食而致孝乎鬼神하시며 惡衣服而致美乎黻冕하시며 卑宮室而盡力乎溝洫하시니 禹는 吾無間然矣로다
공자 가라사대 우는 내가 흠잡을 데가 없음이로다. (자기가 먹는) 음식은 소박하게 하시고 귀신에게는 지극히 효성스러우시며, 의복은 추하게 하면서도 제의와 제관은 매우 아름답게 하시며, 궁실은 낮추고 (들판의) 구혁에는 힘을 다하시니, 우는 내 흠잡을 데가 없음이로다.
菲 : 엷을 비, 보잘것없을 비 洫 : 봇도랑 혁(田間水道溝) 넘칠혁 빌혁(虛也)
間罅隙也謂指其罅隙而非議之也菲薄也致孝鬼神謂享祀豊潔衣服常服黻蔽膝也以韋爲之冕冠也皆祭服也溝洫田間水道以正疆界備旱遼者也或豊或儉各適其宜所以無罅隙之可議也故再言以深美之○楊氏曰薄於自奉而所勤者民之事所致飾者宗廟朝廷之禮所謂有天下而不與也夫何間然之有
間은 罅隙也ㅣ니 謂指其罅隙하야 而非議之也ㅣ라 菲는 薄也ㅣ라
간은 틈이니 그 하극을 가르쳐서 비난함을 이름이라. 비는 박함이라.
致孝鬼神은 謂享祀豐潔이라 衣服은 常服이오 黻은 蔽膝也ㅣ니 以韋爲之요 冕은 冠也ㅣ니 皆祭服也ㅣ라 溝洫은 田間水道니 以正疆界하야 備旱潦者也ㅣ라
치효귀신은 제사 지냄을 풍성하고 깨끗하게 함을 이름이라. 의복은 항상 입는 옷이오, 불은 무릎을 가리는 것이니 가죽으로 만들고, 면은 갓이니 다 제복이라. 구혁은 밭 사이의 물길이니 써 경계를 바로하여 가뭄과 장마를 대비함이라.
或豐或儉하야 各適其宜하니 所以無罅隙之可議也ㅣ라 故로 再言以深美之시니라
혹 풍성하게 하고, 혹 검소하게 하여 각각 그 마땅하게 했으니 써 틈을 내어 가히 의논(비난)할 수 없음이라. 그러므로 거듭 말씀하셔서 써 깊이 아름다이 여기시니라.
○楊氏 曰薄於自奉而所勤者는 民之事요 所致飾者는 宗廟朝廷之禮니 所謂有天下而不與也ㅣ라 夫何間然之有리
○양씨 가로대 스스로 받듦에는 박하게 하고, 힘쓴 것은 백성의 일이고, 꾸밈을 이룬 것은 종묘 조정의 예이니 이른바 천하를 두셨어도 관여하지 않으셨음이라. 무릇 어찌 흠잡을 데가 있으리오.
罅 : 틈 하. 隙 : 틈 극. 潦 : 장마 료(요)
黻 ; 보불불 슬갑불(韋韠以蔽膝)-슬갑필 가릴폐 여기서는 무릎 黹바느질할치
슬갑-옛날 추위를 막기 위하여 바지위에 껴입었던 옷으로 무릎까지 내려옴 (앞치마)